marți, 21 iunie 2011

Limbă şi cultură corcită

Recitind un pasaj mai vechi, am rămas cu aceeaşi impresie stânjenitoare pe care o lasă toate textele corcite produse de imigranţii transplantaţi într-o cultură străină ca mine. Pasajul despre America sună tras de păr, artificial, pocit. E cumva o boală inevitabilă şi incurabilă? De ce, după o perioadă relativ scurtă de asimilare, nu ne mai putem exprima natural în limba natală şi trebuie să importăm expresii şi să amestecăm limbile? Râdeam la vremea lui de Răducioiu când se scremea să-şi aducă aminte româneşte, dar am ajuns ca el! Indignarea e justificată, ce să aibă de a face un român get-beget cu farafastâcuri străine pe care le cunoaşte doar de puţintică vreme? E o fandoseală, o sclifoseală. Sună caraghios în gura noastră, la fel cum suna franceza în gura personajelor lui Tolstoi (taman când îi invada Napoleon).
Dar...
Nu pot să mă disociez de pasajul respectiv. Îmi aparţine şi nu-l şterg. Chiar dacă e scris poticnit şi sună pretenţios, scâlciat, snob, iar cuvintele nu vin sau nu se potrivesc. Cuvintele potrivite poate nu există. Cum se traduce slam dunk? Trântit înăuntru? Dar alley oop? Hai sari? Play-off?
Şi mai important, nu mă distanţez acum de el fiindcă entuziasmul pentru "senzaţii de import" pe care încercam să-l reproduc acolo este autentic. Exprimat stângaci din lipsă de termeni autentici, da. Dar autentic era faptul că aşteptam cu nerăbdare meciurile de baschet cu Pistonii de seara. Poate nerăbdarea nu atingea dimensiunile "febrei" cu care aşteptam meciurile din Mexic'86 sau Italia'90, dar zilele în care era finala NBA din anul acela treceau greu şi perspectiva nopţii petrecute la TV îndulcea corvoada zilei de lucru. Nu-mi mai păsa deloc de Mutu şi Piţurcă, ci de B-b-billups. În aceeaşi toamnă din 2004, finala ALCS la baseball New York Yankees - Boston Red Sox, o dramă în şapte acte, nu m-a lăsat să stau pe scaun. Odată ce am înţeles tradiţia din spatele rivalităţii, am simpatizat cu Red Sox şi pauza lor de 86 de ani fără titlu. Un fel de Rapid contra Steaua, sau Atlético - Real Madrid. Ca referinţă, rivalitatea Yankees-Red Sox (din 1901 încoace) e mai veche decât El Clásico Real-Barcelona (din 1928). Şi totuşi, sunt în continuare surprins că am fost atât de implicat emoţional... Astăzi nu mă mai implic.
Dar, a fost fun... Sau, cum am mai auzit pe-aici, "am avut fun"...
[... traducerea la fun (adjectiv)? Distractiv? Nu chiar, ăla ar fi mai mult entertaining, care e mai departe de tenta de amuzant care ne trebuie ... deci n-avem ... ]

PS: Traduceri mot-à-mot introduse de băieţii de la Divertis după ce au vizitat Diaspora:
  • ia-ţi timpul (take your time)
  • să lovim drumul (let's hit the road)
Şi viţăvercea, traduceri forţate în engleză:
  • walk the bear
  • rub the mint
  • you are cabbage
  • everybody in the casa mare

Niciun comentariu: